Please english translate this page!

  • November 22-27th 2022, Jessi will be making adjustments to the board to increase user-friendless and upgrade a few options. Do not be alarmed by any server outages, we're just doing some house cleaning and future-proofing. They will be temporary. In the meantime feel free to give any suggestions or requests you have in the User Suggestions area of the board. Thanks for being here! :)

whyfish

Well-known member
Nov 1, 2020
186
290
63
37
Cathedral Ship
drawingwithjerin.com
Pronouns
they/any
I don't know a lot of Japanese but I ran it through Google Lens to get a general impression and this was the result:
Screenshot from Google Lens showing a machine translation of a page about Xenosaga Episode I. The translated text reads in part: What is the profound theme in the title? / Der Wille zu 'Xenosaga' is a magnificent epic that depicts the universe from its creation to its demise. the first  The episode corresponds to this work, 'Episode I Will to Ka'. This subtitle is also a theme, and it is based on Niehe's words, 'All humans are driven by the will to power.' Actions of all the characters Dominating the world, trying to escape from its grip, oppressing others, or healing. It will continue. This topic is explained here. / 'Episode I' story  'The stage is about 4,000 years in the future. This era. It forms a star cluster federation consisting of about 500,000 nations at the top. On the other hand, the earth was about to be forgotten from people's memories as a forbidden land. In 'Episode 1', Shion Uzuki, a member of the mighty power 'Vector' belonging to the Federation of Star Clusters, becomes involved in a dispute over the development of the 'Event Transformation Engine Zohar', and eventually becomes independent after being tossed about. It depicts the process of taking action on one's own will.
The translation is a bit rough, but it looks like the paragraphs at the top and bottom of the page have something to do with the subtitle and main theme of Episode I and how it relates to the plot:

What is the profound theme in the title?
Der Wille zu "Xenosaga" is a magnificent epic that depicts the universe from its creation to its demise. the first

The episode corresponds to this work, “Episode I Will to Ka”. This subtitle is also a theme, and it is based on [Nietzsche's] words, "All humans are driven by the will to power." Actions of all the characters Dominating the world, trying to escape from its grip, oppressing others, or healing. It will continue. This topic is explained here.
“Episode I" story

“The stage is about 4,000 years in the future. This era. It forms a star cluster federation consisting of about 500,000 nations at the top. On the other hand, the earth was about to be forgotten from people's memories as a forbidden land. In "Episode 1", Shion Uzuki, a member of the mighty power "Vector" belonging to the Federation of Star Clusters, becomes involved in a dispute over the development of the "Event Transformation Engine Zohar", and eventually becomes independent after being tossed about. It depicts the process of taking action on one's own will.
The subtitle on the screenshot with Albedo getting all up in Jr.'s personal space was translated as "to the new world," though I'm not sure how accurate that is or if it's relevant to the scene in question.

The text over the Kirschwasser in the lower right is partly cut off, but I think it says "prototype" and then "false" (the Japanese text looks like 偽り, which translates as "make believe/false/lie"?) Kirsch-something?

Even Google seems confused by whatever Wilhelm is saying. XD
Cropped screenshot of the page translated above, showing a Japanese subtitle with only the syllables Nano transcribed in English/Romaji
I hope that helps a little!
 

Clouded Veil

Active member
Apr 11, 2022
67
102
33
Australia
Pronouns
She
I don't know a lot of Japanese but I ran it through Google Lens to get a general impression and this was the result:
View attachment 8981
The translation is a bit rough, but it looks like the paragraphs at the top and bottom of the page have something to do with the subtitle and main theme of Episode I and how it relates to the plot:




The subtitle on the screenshot with Albedo getting all up in Jr.'s personal space was translated as "to the new world," though I'm not sure how accurate that is or if it's relevant to the scene in question.

The text over the Kirschwasser in the lower right is partly cut off, but I think it says "prototype" and then "false" (the Japanese text looks like 偽り, which translates as "make believe/false/lie"?) Kirsch-something?

Even Google seems confused by whatever Wilhelm is saying. XD
View attachment 8982
I hope that helps a little!
I fucking died at Proto Lol. XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
 
  • Like
Reactions: whyfish